Costco上海開(kāi)業(yè)首日被擠爆!半天就被買(mǎi)到停業(yè)
時(shí)間:2019-09-02 08:26 來(lái)源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
轉(zhuǎn)載自中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞 美國(guó)會(huì)員制超市開(kāi)市客(Costco)首家中國(guó)門(mén)店27日在上海開(kāi)業(yè),結(jié)果被蜂擁而來(lái)的消費(fèi)者擠爆,才半天就被買(mǎi)到停業(yè)。 茅臺(tái)、愛(ài)馬仕全都被搶光,門(mén)口甚至出動(dòng)了近十輛警車(chē)來(lái)維持秩序。
Costco has built a cult following in the United States — now it's China's turn. The country's first Costco store is so popular that it had to shut down early on its first day because of too many shoppers. 開(kāi)市客在美國(guó)已經(jīng)培養(yǎng)了一群狂熱的追隨者,如今輪到中國(guó)了。中國(guó)首家開(kāi)市客門(mén)店生意太火爆了,開(kāi)業(yè)首日就因人潮洶涌而早早停業(yè)。 The retailer opened its first physical outlet in Shanghai on Tuesday morning, and it quickly got too crowded to stay open. 8月27日早晨,這家零售超市在上海的首家實(shí)體店開(kāi)業(yè),但很快就因太過(guò)擁擠而關(guān)門(mén)。
"The store has been clogged up with crowds," Costco said in a text message alert to its members in China. "To provide you with better shopping experience, Costco will suspend business in the afternoon. Please don't come." 開(kāi)市客在發(fā)給中國(guó)會(huì)員的短信提醒中說(shuō):“因賣(mài)場(chǎng)交通人潮擁塞,為提供您更好的購(gòu)物體驗(yàn),今日8月27日下午開(kāi)市客賣(mài)場(chǎng)將暫停營(yíng)業(yè),請(qǐng)避免前往。”
Police were deployed to restore order and manage traffic jams around the store, with law enforcement urging people to remain calm. 警方還出動(dòng)警員來(lái)維持開(kāi)市客周?chē)闹刃�,疏通交通擁堵,�?zhí)法人員敦促人們保持冷靜。
"For your safety, we hope citizens who want to go to Costco can maintain a rational attitude about consumption and avoid going out during rush hours. Those who have already gone there, you must follow orders," the Shanghai police said in a statement on its verified account on Chinese social network Weibo. 上海警方在微博認(rèn)證賬號(hào)上聲明稱(chēng):“為了您的安全,希望有意前往的市民理性消費(fèi)、選擇錯(cuò)峰出行購(gòu)物。已經(jīng)前往的顧客,請(qǐng)務(wù)必服從現(xiàn)場(chǎng)指揮。”
The photos posted by police with the statement included one of a sign Costco put up outside the store, which read: "The parking lot is full. It takes three hours to wait." 和聲明一起發(fā)布的照片上可以看到開(kāi)市客樹(shù)立在店外的一個(gè)招牌,上面寫(xiě)著:“停車(chē)場(chǎng)已滿,等待需要三小時(shí)。”
While Costco has had an online presence in China for five years through a partnership with Chinese e-commerce firm Alibaba, the new brick-and-mortar store in Shanghai marks a significant investment. 通過(guò)和阿里巴巴合作,開(kāi)市客已經(jīng)在中國(guó)線上營(yíng)業(yè)了五年,在上海新開(kāi)的這家實(shí)體店標(biāo)志著一次重大投資。 brick-and-mortar store: 實(shí)體店 Costco's annual membership program, which accounts for the bulk of its profit, is also cheaper in China — it costs 299 yuan ($42) compared to $60 in the United States. 開(kāi)市客在中國(guó)的會(huì)員卡年費(fèi)也比美國(guó)便宜,前者售價(jià)是299元人民幣(42美元),后者是60美元。開(kāi)市客的會(huì)員費(fèi)是其利潤(rùn)的主要來(lái)源。 bulk[bʌlk]: n. 大多數(shù),大部分
But despite the early buzz around its Shanghai store, the US retailer will have to prove it can stick around for the long haul. It has to contend not only with global rivals like Walmart and big Chinese players like Alibaba and JD.com, but also with China's rapid economic changes and its growing online retail industry. 不過(guò),盡管開(kāi)市客的上海門(mén)店迎來(lái)了開(kāi)門(mén)紅,但是能否一直火下去還有待證明。它不僅要與全球?qū)κ治譅柆敽椭袊?guó)對(duì)手阿里巴巴、京東競(jìng)爭(zhēng),還要應(yīng)對(duì)中國(guó)飛速變化的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和不斷壯大的線上零售業(yè)。 "There is big market potential for Costco in China, as its value for money strategy is attractive to many middle-class consumers," said Michelle Huang, an analyst at Rabobank in Shanghai. 荷蘭合作銀行上海分行的分析師米歇爾·黃說(shuō):“開(kāi)市客在中國(guó)的市場(chǎng)潛力很大,因?yàn)樗奈镉兴档牟呗詫?duì)許多中產(chǎn)消費(fèi)者都很有吸引力。”
"Whether Costco can succeed in the long term depends how well it can adapt to China's dynamic retail landscape," she added. 她補(bǔ)充道:“長(zhǎng)期來(lái)看,開(kāi)市客是否能成功,取決于它是否能適應(yīng)中國(guó)動(dòng)態(tài)發(fā)展的零售格局。” While there are challenges on the horizon, the early hype around China's Costco stores is very real. 盡管面臨著未來(lái)的挑戰(zhàn),但是開(kāi)市客中國(guó)門(mén)店的早期造勢(shì)相當(dāng)深入人心。
Echo Zhou, a 28-year-old financial professional in Shanghai, said she arrived at 9:10 am, but didn't make it to the parking lot until an hour later and finally got into the store around 11 am. 28歲的上海金融專(zhuān)業(yè)人士艾科·周說(shuō),她早上9點(diǎn)10分就到了開(kāi)市客門(mén)口,但直到一個(gè)小時(shí)以后才把車(chē)開(kāi)進(jìn)了停車(chē)場(chǎng),最后進(jìn)店時(shí)都已經(jīng)11點(diǎn)了。 "The surrounding roads were paralyzed. The highway nearby was also congested," she said. 她說(shuō):“周?chē)牡缆范及c瘓了。附近的高速公路也陷入了擁堵。” "By the time I got in, there were crowds of old people who had already wiped out some shelves." “我進(jìn)店的時(shí)候,成群的大爺大媽們已經(jīng)把一些貨架上的東西一掃而空。”
Zhou said she decided to leave without buying anything as there was little room for shoppers inside the store, which was packed with crowds and the big shopping carts. 周女士說(shuō),她決定不買(mǎi)東西就離開(kāi),因?yàn)榈昀锘旧弦呀?jīng)沒(méi)有立足之地了,到處都是擁擠的人群和大型購(gòu)物車(chē)。 "I will give it another chance three months later as I've got the membership," she added. 她補(bǔ)充道:“反正我已經(jīng)是會(huì)員了,我打算三個(gè)月后再去看看。” 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 |