北京上海之爭:“地鐵”到底叫subway還是metro?丨達(dá)人分享
時(shí)間:2018-12-26 13:13 來源:未知 作者:dl 點(diǎn)擊:次
作為現(xiàn)代化、國際化的交通工具,地鐵是各種英語標(biāo)識(shí)匯聚的地方。如果你是個(gè)生活有心人,應(yīng)該能在地鐵站里、地鐵上、乃至于語音廣播里學(xué)到一波英語。
但“地鐵”的英文翻譯似乎在中國沒有被統(tǒng)一起來。拿中國最大的兩座城市舉例,“北京地鐵”被翻成Beijing Subway,而“上海地鐵”被翻成Shanghai Metro。
今天就跟大家扒一扒“地鐵”的英語到底怎么說? 世界上第一條地鐵是1863年在英國倫敦建成的,叫做“Metropolitan and District Railway”(都會(huì)區(qū)鐵路),連接倫敦的 Westminster(威斯敏斯特區(qū))和South Kensington(南肯辛頓區(qū))。
世界上第一條地鐵 但是英國人既不把地鐵稱為subway,也不稱為metro,而叫做underground。這個(gè)詞非常好理解,就是“地底下”的意思,很接地氣吧?但這個(gè)詞比較長,英國人在口語中更喜歡把地鐵稱為tube(管道),因?yàn)榈罔F線就像是地底下的管道。 另外一點(diǎn)需要指出,在英式英語里,確實(shí)存在 subway 的說法,但意思并不是“地鐵”,而是:
在牛津詞典的截圖中,我們可以清晰地看到,subway 在英式英語中指“行人從街道的一邊穿行到另一邊的地下通道”,即“地下通道”,而非地鐵。它還有一個(gè)同義詞叫underpass。 賦予subway 全新含義的年份是1897年。 這一年,美國的第一條地鐵在波士頓通車(不是紐約哦)。那時(shí)的美國民族自豪感正處于巔峰狀態(tài),他們?yōu)榱撕陀鴱氐讌^(qū)分開來,沒有使用英國人underground 的叫法,而使用了subway一詞表示地鐵。
紐約地鐵 大家可以觀察一下這underground和subway兩個(gè)詞,對仗工整、含義相似。前綴 under 對 sub,都表示“下面”;詞根 ground 對 way,都表示“路”。但形式上完全不同,體現(xiàn)了美國人意欲跟英國劃清界限,即便語言上撇不清關(guān)系,也要在拼寫上有所區(qū)別。 順便補(bǔ)充一波知識(shí):在美國,很多常見事物的說法跟英國不一樣。 比如“電梯”的英式英語叫lift,美式英語叫elevator;“汽油”的英式英語叫petrol,美式英語叫gas;“公寓”的英式英語叫flat,美式英語叫apartment;“卡車”的英式英語叫lorry,美式英語叫truck,等等。 再回到 metro。 其實(shí)這個(gè)單詞既不是英國人發(fā)明的,也不是美國人發(fā)明的,而是一個(gè)來自于法語的單詞。 法國第一條地鐵誕生于1900年的巴黎,名字叫“Chemin de Fer Métropolitain”,翻譯成英語就是 Metropolitan Railway(大都會(huì)鐵路)。法國人把它簡稱為 Métropolitain,進(jìn)而簡稱為 métro。被吸附能力強(qiáng)悍的英語吸收后,e 字母上面的那個(gè)小撇也去掉了,metro 成為了一個(gè)英語單詞。
巴黎街頭的地鐵入口 有趣的是,關(guān)于“地鐵”在世界范圍內(nèi)的英文說法,英國人沒有贏,美國人也沒有贏,反倒是法國人贏了。 目前,全世界大多數(shù)城市的地鐵都被稱為 metro,這個(gè)詞已經(jīng)成為地鐵在全世界通用的名稱。另外,歐洲國家(除英國),也把他們的“城軌系統(tǒng)”(包括地鐵在內(nèi))稱為 metro。對了,補(bǔ)充一點(diǎn),美國首都華盛頓的地鐵,也被稱為 metro,并不是 subway 哦。 但是在亞洲地區(qū),地鐵的英文翻譯比較混亂。比如日本東京,有翻譯成subway的,也有翻譯成metro 的。在中國香港,地鐵被稱為MTR,全稱是Mass Transit Railway(大眾運(yùn)輸鐵路)。在中國臺(tái)灣和新加坡,地鐵的簡稱都是MRT(跟香港 MTR 字母順序不一樣,別搞混),全稱為Mass Rapid Transit(大眾捷運(yùn))。
而在中國大陸地區(qū),更多的城市(比如上海、杭州等)把地鐵翻譯為metro,而北京比較獨(dú)特,使用的是subway 一詞。 總結(jié) ① 在世界范圍內(nèi),metro比subway 使用更廣泛; ② metro除了表示“地鐵”,在歐洲大陸地區(qū)還可以指“城軌系統(tǒng)”; ③ subway主要使用在北美地區(qū),但也有一些北美城市使用metro; ④ subway在英式英語中,指“地下通道”; ⑤ underground主要在英國地區(qū)使用(蘇格蘭的格拉斯哥卻使用 subway); ⑥ 亞洲地區(qū)“地鐵”翻譯不統(tǒng)一,不同地區(qū)說法都不一樣; ⑦ 大致原則:在美國用subway;在英國用underground;在世界其它地區(qū)用 metro。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |