国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

文學翻譯家應具有學者與作家的哪兩種基本氣質(zhì)?

發(fā)布時間:2017-11-07 13:32  點擊:

   文學翻譯之所以要具有學者的氣質(zhì),是因為文學翻譯家從事的是一種“翻譯”活動。要能做好這個工作,你必須首先“精通”或“通曉”所翻譯的外語。你一定要達到這種程度才行,只有這樣才能吃透原文的詞句和段落,從而對原意“心領(lǐng)神會”,而不是一知半解。原文所涉及到的語法,某些詞語所包含的意思,如果你掌握得不透徹,又怎么能夠譯成自己的母語,讓母語的讀者較好地領(lǐng)會到原著的思想內(nèi)涵?所以首先要能夠精通某一門外語才行,因為這里說的是文學翻譯家而不是一般的譯者。
    文學翻譯除了精通所翻譯的外語,譯者還應該通曉有關(guān)國家的文學知識,通曉所譯作家的創(chuàng)作情況。只有做到這一點,他才能縱觀全局,而不是坐井觀天。文學翻譯不是簡單的詞句轉(zhuǎn)換,即把某一外語轉(zhuǎn)換成自己母語(反之亦然);它是在傳達一種文化,一種思想。如果你不通曉相關(guān)的文學知識,你在理解原著上就會受到很大局限,即使你把每個句子的語法等都吃透了。這就是我們說的“背景”知識,一部作品總是在某種背景下產(chǎn)生的,只有諳熟了一定的背景,你才能對原著達到真正吃透的程度,才能游刃有余地把原文轉(zhuǎn)譯成另一種語言,才能真正做好原作者的“代言人”,較好地傳達出他的心聲。
    文學翻譯還有一點就是要具有譯界前輩一再強調(diào)的“雜學”知識。翻譯涉及到的各種知識太多了,譯者什么樣的作家都會遇到,即使專攻某一作家,也是在有了相當?shù)姆e累之后,不是一開始就只譯某一位作家的,就算專門譯某位作家吧,他所涉及的知識面也頗為廣泛。如果譯者的知識面過于狹窄,那么他對原著的某些詞句也會是知其然不知其所以然。而如果他的知識面越是豐富全面,那么他對于原著的詞句就掌握得越是透徹,自然也就能較好地傳達過來了。
    難道文學翻譯家不是應該具有學者的氣質(zhì),像一名學者那樣去鉆研知識從而豐富和提升自己嗎?他要能夠沉得下心來,盡情地遨游在知識的海洋里,從中吸取豐富的營養(yǎng),這樣才能使其文學翻譯得心應手,否則就會十分艱難。有的人可能會被上述要求嚇住了,因為那是比較艱難的事;可這里說的是文學翻譯家,既然如此,就應該具有這樣的高要求才行。
    文學翻譯家只具有學者的氣質(zhì)還不夠,還同時應具有作家的氣質(zhì)。因為所文學翻譯的不是其它東西而是“文學”作品,譯者理應在文學方面具有較好的素養(yǎng)。有的譯者知識水平還不錯,具有學者的氣質(zhì),但身上就是缺少了作家的氣質(zhì),因而要成為一名文學翻譯家就不太可能。那么作家的氣質(zhì)是個什么樣的呢?我想你至少應該是個感情比較豐富的人吧,讀到優(yōu)秀的文學作品時,你的心靈至少應該有所觸動或受到震顫吧。如果你無動于衷,麻木不仁,我想你是沒有作家的那種氣質(zhì)的。其實這是最低的要求,實際上你起碼應該有一定的“創(chuàng)作欲”。不一定要像專業(yè)文學翻譯作家那樣寫出大部頭的小說之類,但寫點短小的散文隨筆是應該的吧。而假如你真正具有了作家的氣質(zhì),這都是不成問題的。有了什么靈感或想法時,你會按捺不住想寫下來,有“不吐不快”之感。如果你具有了這種作家的氣質(zhì),那么在讀到優(yōu)秀的原著時,你就會感到無比激動,與作家產(chǎn)生強烈的共鳴,能夠深切地領(lǐng)會到他的心聲,在這樣的情況下,你自然就能很好地進行傳譯了!而如果缺少了這樣的氣質(zhì),無法領(lǐng)會到原著的思想內(nèi)涵,即使你吃透了原文的語言知識,又如何能很好地翻譯過來呢?即使翻譯了,也不過是文字翻譯而非文學翻譯,兩者有著質(zhì)的不同,其結(jié)果是譯文必然顯然蒼白無力,不會像文學翻譯家的譯文那么生動傳神。可見具有作家的氣質(zhì)對于文學翻譯多么重要。
    在我國翻譯界有不少這樣的文學翻譯家。巴金、魯迅便是其中兩位,只不過他們作家身份占的比重超過了文學翻譯家的身份。蕭乾先生不也是集作家和文學翻譯家于一身?只是他前期以作家身份為主,后期因譯《尤利西斯》而使文學翻譯家的身份大為顯赫。他文學翻譯家做得這么好,除了種種因素外,難道作家的氣質(zhì)不是一個相當重要的因素?再說說當前“川軍”中的名將楊武能老師吧,他的德國文學譯介得如此好,并在譯介歌德方面成果輝煌,其中一個重要原因不也是他具有了很好的作家氣質(zhì)?不少文學翻譯家就是這樣,他們本來自己是可以在創(chuàng)作上做出成績來的,但由于種種原因走上了翻譯道路,于是便把自己的創(chuàng)作欲體現(xiàn)在文學翻譯的“再創(chuàng)作”中。筆者不久前曾認真讀了楊武能老師的散文隨筆集《圓夢初記》,對他作家的氣質(zhì)有了更深的認識。他在大量翻譯德國文學翻譯達到譯著等身的同時,還寫了許許多多頗有文學功力與情感的散文隨筆,表達自己的所思所想。他甚至還能寫出一首首好詩,那首《五十歲的男人》給我留下了深刻的印象,讓人倍受激勵。《格林童話》譯序竟是用詩寫成的!假如專門走創(chuàng)作這條道路,我想大家不會否認楊老師在這方面取得的成績必然遠不只這些的。你想,有了這樣的作家氣質(zhì),對于傳譯外國文學作品自然是大為有利了。譯家的創(chuàng)作體現(xiàn)在一部部譯著中,不就成了文學翻譯所要求的“再創(chuàng)作”了嗎?而如果沒有作家的氣質(zhì),這種再創(chuàng)作便必然很成問題。
    作家與文學翻譯家不同,他可以不一定是學者,只要能駕馭好母語,生活閱歷豐富,有創(chuàng)作方面的才能就行了。在中國歷史上就有不少這樣的著名文學翻譯作家,比如周克芹,又比如趙樹理。他們當然是算不上學者的,可小說卻寫得很好。文學翻譯家就絕對不行,你不通曉所翻譯的外語,就進不了那片廣闊的文學領(lǐng)域。而要想通曉它,你就得像學者,而是做一名某一門語言的學者在此基礎(chǔ)上,你才有可能遨游在神圣的文學殿堂,將寶貴的作品精心譯成母語。如果是漢譯外,對外語水平的要求只會更高的。
    文學翻譯是一個神圣而崇高的事業(yè),不可褻瀆。這種神圣性只有全身心地投入進去的譯家才會深有所悟,才會以實際行動去護衛(wèi)她。然而正如任何事物一樣,她也會時時遭到一些人的玷污,需要大家來予以防衛(wèi)和制止。比如剽竊和抄襲就是我們所面臨的嚴重現(xiàn)象,屢禁不止。根據(jù)已經(jīng)掌握的情況,筆者的某一譯著就兩次遭到了這樣的厄運,即使發(fā)現(xiàn)后也難以申張正義,使違法者受到懲處,太難了,違法分子太狡猾了。更有甚者,筆者曾遇到過那么一位譯界中人,一方面說文學翻譯多么神圣,另一方面又對她不屑一顧,說什么譯著都大同小異,把別人的譯文拿來修改變化一下不就行了嗎?又說文學翻譯的稿費太低,出去講一兩節(jié)課也要掙一兩百元。這讓人不禁深感驚訝,怎么這樣的人也會說出如此話來呢!像這樣的人是應該為譯界乃至整個社會所不齒的。再說,從事文學翻譯也一定要有犧牲和獻身精神,其意義是根本無法用稿費高低來衡量的。稿費不高是事實,但以此為終身事業(yè)的文學翻譯家決不會受這種因素的左右,因為他們從自己再創(chuàng)作中得到的其他收獲太多,讓人充滿喜悅。比如自己從原著中獲得的美好東西,譯著出版后讓千千萬萬的讀者從中獲得的益處,難道是金錢能夠換來的嗎?所以這樣的一個神圣的事業(yè),決不能允許有人去玷污她。這是在談到文學翻譯家應具有的兩種基本氣質(zhì)時,所涉及到的一個與之有關(guān)的問題。
    社會離不開文學翻譯,自然也就離不開優(yōu)秀的文學翻譯家。以前我國涌現(xiàn)過不少這樣的人物,這里不再贅述。真心希望今后會多涌現(xiàn)出這樣的譯家,使我國的文學翻譯事業(yè)后繼有人,我國的翻譯事業(yè)更加繁榮興旺!

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務。”

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯�!�

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(北京)國際進出口有限公司