- 行業(yè)新聞
-
網(wǎng)頁自動免費(fèi)翻譯,愛你還需幾分真
發(fā)布時間:2017-08-30 10:11 點(diǎn)擊:
“如果沒有諸如谷歌翻譯之類的自動翻譯,那么在各國懂海地克里奧爾語(海地語)的翻譯到來之前,海地大地震中等待救援的幸存者就已經(jīng)掛了。”世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
“但如果沒有人工翻譯,那些要求精準(zhǔn)的操作手冊翻譯又將何去何從?網(wǎng)頁自動翻譯會產(chǎn)生滑稽可笑的結(jié)果。”
近來,有關(guān)自動翻譯與翻譯公司的生存之爭風(fēng)云再起,前者的支持者認(rèn)為在緊急情況下,自動翻譯完全可以解決用戶需求;后者的支持者則認(rèn)為,“以人為本”的翻譯公司在專業(yè)翻譯方面威力更為強(qiáng)大。
隨著以谷歌翻譯和金山翻譯為代表的中文自動翻譯的興盛,“翻譯公司”仿佛只成了針對翻譯中介服務(wù)的代名詞,關(guān)于未來,他們路在何方?
谷歌翻譯,翻譯公司的補(bǔ)充者還是終結(jié)者?
谷歌翻譯是一個統(tǒng)計性的自動翻譯系統(tǒng),意即它不試圖分揀或理解任何東西,而是通過尋找網(wǎng)絡(luò)上其他地方已經(jīng)翻譯過的相似的句子,然后按照“目標(biāo)”語言進(jìn)行重組。這樣看來,它相當(dāng)符合自動翻譯的特征——生硬的、缺乏相應(yīng)語境翻譯和文化傳遞的——“直譯”。
2010年3月份紐約時報曾發(fā)表一篇名為“I, translator”的文章,文章認(rèn)為無論谷歌翻譯還是其他任何一種自動翻譯系統(tǒng),都存在兩個重要的限制條件:一是自動翻譯所提供的目標(biāo)譯文不是也不能被誤解為“正確的翻譯”,而僅僅是“相似”;二是這些目標(biāo)譯文很大程度上來自于國際上的文獻(xiàn)資料,自動翻譯雖能做出最佳篩選,但也僅僅是篩選,不是翻譯。
“遺憾的是,國內(nèi)很多具有對海外溝通需求的企業(yè)并未了結(jié)這種區(qū)別。有些新興企業(yè)甚至沒聽說過翻譯公司,認(rèn)為翻譯只是領(lǐng)導(dǎo)人和大企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人的隨從,只是在有相關(guān)需求時,依靠自動翻譯蹩腳的譯文救急,這很可笑,也是對我們翻譯行業(yè)的最大諷刺。”上海譯碼翻譯CEO雷蒙無奈地告訴記者。
如此尷尬的境遇,是否意味著翻譯公司將就此逐漸被擠出市場呢?譯碼翻譯CEO雷蒙說,在行業(yè)定位上,翻譯公司應(yīng)當(dāng)像廣告公司等第三方服務(wù)機(jī)構(gòu)那樣,以合作伙伴式的外包形式為企業(yè)提供貼身的專業(yè)語言服務(wù)。但由于企業(yè)翻譯質(zhì)量意識的淡薄,導(dǎo)致所譯項(xiàng)目失敗的境況也居高不下。“翻譯公司為主導(dǎo)、自動翻譯為輔助,已成為大多數(shù)人的共識。用自動翻譯結(jié)果檢驗(yàn)人工翻譯的準(zhǔn)確性,顯然也很荒謬。隨著中國企業(yè)全球化的推進(jìn),已經(jīng)有越來越多的企業(yè)認(rèn)識到翻譯質(zhì)量的重要性。”譯碼翻譯雷蒙表示。
人工翻譯做不了的事,自動翻譯也休想。
自動翻譯的最大弊端,就是高級語境程序的缺失。對此“I, translator”曾拿名著“追憶似水年華”來加以證明:自動翻譯“追憶年華似水”,譯文結(jié)果卻是“很多時候我都上床過早”,這非常不符合語法規(guī)則。文章稱,雖然自動翻譯可以為很多領(lǐng)域提供可參考的服務(wù)。”
對此,譯碼翻譯CEO雷蒙表示贊同。他說,大型會議、操作手冊和產(chǎn)品說明書的翻譯常常需要個專業(yè)層面譯員的團(tuán)隊協(xié)作,而且甚至需要行業(yè)專家的審譯,才能保證全球行銷和海外運(yùn)營的成功。“
“但現(xiàn)在的問題就是,客戶要么靠自動翻譯,要么在選擇翻譯公司時以報價作為標(biāo)準(zhǔn),沒有綜合考慮性價比的因素,比如翻譯質(zhì)量與翻譯周期對于價格的匹配。在這種情況下,,僅憑價格判斷往往會導(dǎo)致企業(yè)達(dá)不到翻譯的目的,看似花了不多的錢,實(shí)際上質(zhì)量問題造成了企業(yè)的損失。”譯碼翻譯雷蒙表示,“這也直接導(dǎo)致一些企業(yè)因?yàn)榉g質(zhì)量不高的文件而錯失成功機(jī)會,進(jìn)而國際化進(jìn)程受阻。”
如此看來,對于磨拳擦掌開始跨國并購、跨國采購和海外公司運(yùn)營的中國公司,對翻譯質(zhì)量意識高度重視才能避免項(xiàng)目運(yùn)營損失導(dǎo)致的不可挽回的損失。- 上一篇:職場英語:10種職場潛規(guī)則
- 下一篇:最新流行美語60句 不容錯過!